top of page

MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN...

LOCALIZACIÓN

TRANSCREACIÓN

Localizar significa adaptar el contenido de un idioma a otro centrándose más  sobre las diferencias entre la cultura de salida y la de llegada, con el fin de obtener una comunicación auténtica, que parece diseñada ad hoc para la cultura de referencia.

 

Es un proceso basado en el respeto cultural,  más que en el respeto lingüístico. Un proceso por el cual el traductor, teniendo siempre presente el mensaje inicial, debe ser capaz de identificar los aspectos culturales y evaluar si y cómo adaptarlos, modificando, si es necesario, aquellos aspectos que puedan parecer inadecuados, o simplemente "lejanos" a la cultura de llegada.

Por lo tanto, localizar significa adaptar el contenido de un idioma a otro, modificando no solo las partes textuales, sino también las partes gráficas, imágenes, pistas de audio.

¿Qué tipos de texto requieren localización?

Se puede localizar cualquier texto, desde el folleto informativo hasta el guión de la película, pero está claro que hay algunos tipos de texto que se asocian con más frecuencia a la localización. Este es el caso de los textos destinados a fines de marketing.  

Si bien cualquier proceso de traducción requiere una adaptación (aunque sea mínima) del mensaje inicial, para hacerlo usable y agradable para la audiencia perteneciente a la cultura de destino, existen algunos tipos de texto para los cuales es necesario “manipular” más el mensaje. , mantener vivo ante todo el propósito de ese mensaje dado. Este es el caso de los mensajes publicitarios, cuyo fin principal es generar una reacción en el público (ej: la compra de un producto/servicio).

Entonces, ¿el marketing es intraducible?

Absolutamente NO , pero tienes que ampliar tus horizontes e ir más allá de la mera traducción literal, para entrar en el mundo de la Transcreación.

Lo sé, debes estar preguntándote transcre-qué? ¡No, esa no es una mala palabra!  

Trans-Creación es una palabra compuesta, nacida de la fusión entre " Traslación y Creación".  eso es la Traducción Creativa, una adaptación a la enésima potencia, en la que no se presta especial atención al respeto de las palabras utilizadas en el mensaje inicial sino al tono y al estilo, así como obviamente a la intención intrínseca de ese mensaje.

Un ejemplo:

El eslogan de Haribo, en su versión original en alemán, dice: " HARIBO macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", literalmente "Haribo hace felices a los niños y también a los adultos".  

Bueno, claramente este mensaje pretende dar a entender que los productos haribo están diseñados no solo para niños, sino también para un público adulto. Sin embargo, en su traducción literal, a pesar de que el mensaje es el mismo,  falta la poesía que dan los versos rimados, que cumplen 2 funciones muy importantes:

1. Hacen que el texto sea fácil de recordar  


2. Evocan en el espectador sentimientos relacionados con la infancia, etapa de la vida generalmente ligada a sentimientos de alegría y despreocupación.

Ambos aspectos sirven para orientar al cliente hacia la elección del producto anunciado, por lo que eliminarlos supondría perder la eficacia del mensaje.

Es por eso que Haribo optó por una Transcreation para las versiones internacionales de su contenido de marketing. De hecho, los anuncios dirigidos a los mercados Italiano y Español, respectivamente, dicen:

  1. Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età! (lit."Haribo es bondad, que se puede disfrutar a cualquier edad")
     

  2.  "Vive un sabor mágico, ven al mundo HARIBO"

Cuéntame tu proyecto:

¡Gracias! Será contactado lo antes posible.

¿Preguntas?
¡Estoy aquí para responder!

Francesca Sellitto
Traducciones y Comunicación

fstraduzioni@gmail.com

Teléfono: + 39 3276567293

  • White Facebook Icon
  • Bianco Instagram Icona
  • White LinkedIn Icon
logo semplice.png

Socio AITI - Tessera n°222022

www.aiti.org

© 2021 por Francesca Sellitto Traducciones. Orgullosamente creado con Wix.com

bottom of page